Au travers d'une Chanson, que certains connaissent
( bien que les paroles ont curieusement changées ),
repris dans l'ECHO DU JUMELAGE d' Avril 2010
Durch ein Lied, das manche kennen(erkennen)
(Obwohl sich die Worte eigenartig verändert haben),
In zurückgenommen l' ECHO DU JUMELAGE ( Von April 2010 )
Cette année-là
le jumelage venait d'ouvrir les yeux
les 2 villes renouvelaient leurs voeux
et tous les monde fêtait ça
Dieses Jahr
Die Staatspartnerschaft hatte die Augen gerade geöffnet
Die 2 Städte erneuerten ihre Wünsche
Und alle feierten Welt(Leute) das
Cette année-là
les projets germaient dans toutes les têtes
et le jumelage comptait plus d'adaptes
et tout le monde souhaitait ça
Dieses Jahr
Die Projekte keimten in allen Köpfen
Und die Staatspartnerschaft zählte mehr, passt an
Und jedermann wünschte das
Déjà, l' amitié franco allemande qui naissait, grandissait
et les échanges s'amlioraient, s'intensifiaient
Schon wuchs(vergrößerte) die frachtfrei deutsche Freundschaft, die zur Welt kam(entstand),
Und der Austausch amlioraient, verstärkte sich
Cette année-là
Michael venait d'ouvrir les yeux
les 2 ville organisaient des jeux
et tout le monde fêtait ça
Dieses Jahr
Michael hatte die Augen gerade geöffnet
2 Stadt organisierten Spiele(Satz)
Und jedermann feierte das
Quarante années ont passé
certains sont mariés, d'autres partis,
car les jeunes ont mûri, c'est la vie
Vierzig Jahre haben verbracht(vorbeigegangen)
Manche sind, andere Parteien verheiratet(kombiniert),
Weil die Jugendlichen reif gemacht haben, ist das das Leben
Cette année-là
l'émotion submergeait tous les coeur
tout le monde rayonnait de bonheur
Quelle année cette année-là
Dieses Jahr
Die Emotion(Aufregung) überflutete alle Herz
Jedermann strahlte vor dem Glück
Welches Jahr in diesem Jahr
C'est là qu'on a dit adieu à Luis, la voix d'or
Tandis que le concorde battait tous les records
Eben da hat man adieu Luis, die Goldstimme gesagt
Während Eintracht alle Rekorde schlug
Cette année-là
le jumelage venait d'ouvrir les yeux
les 2 villes renouvelaient leurs voeux
et tous les monde fêtait ça
Dieses Jahr
Die Staatspartnerschaft hatte die Augen gerade geöffnet
Die 2 Städte erneuerten ihre Wünsche
Und alle feierten Welt(Leute) das
c'était hier, mais aujourd'hui rien n'a changé
Cest la même amitié qui nous unit
et recommence encore et encore
Das war gestern, aber heute etwas, hat geändert
Cest dieselbe Freundschaft, die uns vereinigt
Und beginn noch und noch wieder
C'était l' année soixante dix ...
C'était l' année soixante dix ...
Das war das Jahr siebzig...
Das war das Jahr siebzig...
Texte de: Isabelle Bertin